Mexikói szleng szótár 2. rész – így hódíts Mexikóban! (18+)

A latinok többségének lételeme az udvarlás, akár komolyan gondolják, akár nem. Akkor is füttyögnek, bókolnak, ha tulajdonképpen nem is akarnak semmit a másik féltől. Olyan ez náluk, mint a tüsszögés: el lehet fojtani ha nagyon muszáj, de azért csak kellemesebb, ha kijön. Néha úgy érzi magát az ember, mintha egy hatalmas építkezés közepébe csöppent volna, ahol a munkások azzal múlatják unalmas óráikat, hogy az arra járó csajok fenekét méltatják.  (Nem szeretek általánosítani, de ennyit talán még belefér.)

Természetesen a csajozáshoz/pasizáshoz a legfontosabb szavakat, kifejezéseket szótárból is meg lehet tanulni. A kifinomultabbaknál amúgy is csak ezzel lehetne próbálkozni, ha a siker a cél (és hát mi más is lenne…). A nacokkal (ejtsd: náko) azonban már egészen más a helyzet. A sorozat első részében megígértem hogy elmondom, kik is ők. Nem egy könnyű vállalás, de megpróbálom. Először is le kell tisztázni egy dolgot: Mexikó gazdasága ugyan a NAFTA tagjaként igen gyorsan fejlődik, a jövedelmi olló azonban ezzel együtt egyre inkább tágul. A társadalom viszonylag élesen szakad két részre, ami általában a beszédstílusban is leképeződik. Az alsó, szegény, tanulatlan osztály fiatalabb tagjait nevezik nacónak, illetve azokat, akik anyagilag ugyan jobban el vannak eresztve, ám erre viselkedésükkel és öltözködésükkel nem utalnak. Szóval nem minden naco szegény, és nem minden szegény naco.

Klasszik naco (Fotó: flickr, marthax)

A szónak van egy elég sértő, pejoratív felhangja, úgyhogy csak olyanok használják, akik régóta kint vannak, és tényleg tudják mikor, hol és kivel szabad, főleg mivel arra különösen be tudnak rágni, ha egy gringó kinézetű sértegeti őket (igazuk is van). Naco amúgy minden, ami a nacókra jellemző, legyen az ruha, zene, viselkedés, beszédstílus.

Mexikói fiatalok lazulnak a téren

Nos, mondjuk, hogy a nacók nyelvhasználata hagy némi kivetnivalót maga után. Nem éppen a RAE* spanyolt beszélik, na. Az ő általuk használt szavakat, kifejezéseket nevezik nacada-nak. A következő kis szószedettel azoknak szeretnék kedveskedni, akik Mexikóba indulnak, és szándékukban áll a helyi puttódiszkóban rázni egyet, esetleg az se lenne ellenükre, ha utána nem egyedül kellene hazamenniük, vagy csak egyszerűen meg akarják érteni, mit szólogatnak be nekik pár méterenként az utca innenső és túlsó végéről, kocsiból, buszról, ablakból, teraszról.

Naco szokás az elhasznált cipőket vezetékekre feldobálni. Máig nem jöttem rá, mi az értelme (Fotó: flickr, rageforst)

¡No manches pinche wey, que naco eres! – Hölgyeim és uraim, talán a földkerekség legmexikóibb mondata! Szabad fordításban talán a „Basszus haver, mekkora tapló vagy már!” áll hozzá jelentésben a legközelebb, de a szavak igazi mögöttes tartalmát sajnos nem adja vissza. A no manches tulajdonképp egy valódi jolly joker. Jelentése olyan sokrétű, hogy szinte megfoghatatlan. Kontextustól függően lehet pfff, nemár, basszus, hűha, azannya, jézusom stb stb. Lehet szitkozódás, öröm, csodálkozás, vagy csak egyszerű menőzős töltelék. Általában önállóan, vagy mondatkezdésként használják. Azt, hogy pinche, talán még ennél is nehezebb megmagyarázni. A világon minden lehet pinche, a tanár, egy asztal, egy ember, egy autó, tényleg akármi. Rengeteget használják, könnyen rá lehet szokni, de nagyon naco, és viszonylag trágár is. (A wey jelentése a szótár előző részéből kiderül.)

A nacok előszeretettel öltöznek luchador maszkba, a kedvenc természetesen nem más, mint El Santo (Fotó: flickr, ebarrera)

Ezt a mondatot olyan lányoknak ajánlom, akik egy durván nyomulós köcsögöt akarnak lerázni. Nem túl nőies ilyen csúnyán beszélni, de a cél szentesíti az eszközt ugyebár.

Ebből a naco bogárhátúból például jó eséllyel szólhat ki egy nyomulós köcsög, de a fenti mondattal jól el lehet zavarni (Fotó: flickr, wontolla)

mamacita – klasszikus, Latin-Amerikában nők millióit mamacitázzák le nap mint nap, jelentése anyukám (de csak átvitt értelemben, a csajodnak mondod, az anyukád nem mamacita)

¡Huácala! – Fúj! Ha nagyon csúnya nagyon rámenős fiúknak odakiáltjátok, szégyenében a szomszéd faluig futnak.

pompi, culita – Csajszi, pipi. Szó szerinti fordításban seggecske, mivel mindkét szó egy-egy olyan szónak a kicsinyítése, ami segget jelent (pompa, culo).

encuerar – levetkőzni

hueles a garnachas – rohadtul büdös vagy

guerrerear – csajozni, kurvázni

tetona – nagy mellű csaj

cacheton – flört

atasco – szexelés, köznapi jelentése egyébként forgalmi dugó

garrote, capirucha, chupirul – fütyi

¡Venga, te doy papas! – Na gyere, megduglak! (Vigyázat! Szó szerinti fordításban: Gyere, adok krumplit!)

bistek – dagi lány

caldear – járni valakivel

tronar el ejote – elvenni a szüzességét

chichis – cicik

chichero – melltartó

muchachada – csajozás

mayugar – taperolni

dar por el chiken – hátulról megrakni

ando filete – sokat szexelek

huecas – ostoba liba

te chilla la ardilla – bűzlesz (szó szerint: sikoltozik a mókusod)

le mete candela – szenvedéllyel csinálja

quinto – szűz pasi

te apesta la vocina – büdös a szád

(A fenti szavak között van olyan, amelyik nem kizárólag mexikói szleng, hanem más országokban is használják.)

Végezetül pedig ezt a számot azoknak ajánlanám, akiknek jól sikerült az éjszaka és másnap reggel latinszerelmesen ébrednek.

*: Real Academia Española

MINDEN VÉLEMÉNY SZÁMÍT!