A holland nyelvről – avagy a német kémek tejes kávét isznak

Mivel egy jól szervezett országról van szó, ahol mindennek megvan a saját szervezete, a nyelvvel is foglalkozik egy hivatal. Így hivatalosan 3 ország alkotja a Taalunie-t, nevesül maguk a hollandok, szomszédaik, a büszke flamandok, és a távoli -megmaradt- gyarmat Suriname.

A nagy összeborulás azonban valószínűleg csak magában az Unióban létezik, mert a valóságban minden egyes belga felszólaló feliratot kap a holland tv-ben, s ugyanez, a kép alján szolidan kígyózó fehér kísérőszöveg árulja el az allochtoon (nem Hollandiában született, de Hollandiában élő állampolgár) apró beszédhibáit.

Amik bizony vannak. Mert toleráns a holland nép, és szereti ha valaki próbálkozik a nyelvükön, de minden ember szinte anyanyelvi szinten beszéli az angolt is. Így az itt élő amerikaik azzal nyugtatgatják magukat és nacionalizmusukat, hogy ugyan próbálkoznak ők, de amint kiérződik az erős angol akcentus a döcögős, de szabályos hollanddal feltett kérdésből, a bennszülött biciklis automatikusan angolul felel. Ha más akcentus érződik ki akkor is. Neki nem gond, néha a kérdezőnek az.

Történt egyszer, még turista koromban, hogy egy fárasztó, de kötelező amszterdami körsétát követően félálomban utaztam a vonaton. A bágyasztó melegben egy érdekes családtörténetet hallgattam, a mellettem ülő két nő beszélgetett angolul. Elszenderedtem de pár pillanattal később hangos nevetésre ébredtem, majd olvasni való híján újra a két nő beszélgetését követtem figyelemmel, akik ezúttal nyári élményeiket ecsetelték ékes bajor tájszólással. Újabb álomlöket, majd a nemvárt ébredés, még mindig ők utaznak velem, de ezúttal fogalmam sincs miről folyhat a kedélyes bájcsevej, hiába igyekszem felismerni az előbb angolnak, majd németnek hangzó szavakat. Abban a pillanatban értettem meg az aforizma mibenlétet, ami a holland nyelvet egy részeg német és egy részeg angol matróz kikötői párbeszédéhez hasonlítja. Világnyelvnek nem nevezhető, de világszerte beszélik, köszönhetően a hajóról jókedvűen lekászálódó  magas szőke matroos-oknak ( nem véletlen hogy a magyar nyelvben is akadnak holland gyökerű a szavak).

Bármennyiszer is próbálkoztam , nekem eddig egyetlen pincér sem értette meg ha koffie verkeerd-et (tejes kávé) rendeltem. Így saját, és az ő életük egyszerűsítésére, csak otthon iszom kávét. Tejeset.

A német kémek viszont valószínűleg direkt csak ezt itták a kávézókban, azonban nem menekülhettek. A mende-monda szerint ugyanis van egy szó, amit csak született holland ejt ki helyesen. Ez Hága egyik városrésze, a végtelen tengerparttal. Scheveningen.

Néha van egy olyan érzésem, hogy mindegy mennyire rossz a kiejtésem, ha ezt a szót pontosan mondanám, lekerülne alólam az a fránya felirat. Csak nehogy kémnek nézzenek utána.

MINDEN VÉLEMÉNY SZÁMÍT!